Лекции по курсу «Фразеология современного русского языка. Классификации фразеологических единиц


Фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - слово, учение) - раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы (фразеологизмы и идиомы). В русском языке устойчивых выражений довольно много (несколько тысяч), они образуют второй параллельный лексический состав. Устойчивые выражения, или фразеологизмы, постоянны по своему значению, качеству, воспроизводятся они из целостных готовых единиц, т. е. в отличие от свободных слов сочетаются с одними и теми же словами. Например, след простыл, скатертью дорога, спустя рукава, медвежья услуга и др.
Употребление фразеологизма в функции какого-то члена предложения целиком зависит от его соотнесенности с определенной частью речи, т. е. от его лексико-грамматического значения. Например, фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко), рукой подать (близко), хоть отбавляй (много) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в предложении являются обстоятельствами. Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать), действовать на нервы (раздражать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
Одни фразеологические обороты (фразеологический оборот - это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре) всегда выступают в одном лексико-грамматическом составе (ирония судьбы, по образу и подобию, лечь в основу и др.), другие функционируют в виде нескольких (обычно двух) равноправных вариантов.
Варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности, например: бросить камень - бросить камнем (форма существительного); что есть силы - что было силы (время глагола).
От вариантов фразеологического оборота следует отграничить синонимические фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными {от всего сердца - от всей души; молоть вздор - молоть ерунду; гонять лодыря - гонять собак; стать на дороге - стать на пути; набитый дурак - круглый дурак). Фразеологизмы могут вступать в синонимические и антонимические связи: сломя голову - с быстротою молнии - посылать за смертью; попасть в точку - попасть в яблочко - пальцем в небо; родиться в сорочке - родиться под счастливой звездой - дети понедельника.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения (препятствие), витать в облаках (предаваться бесплодным мечтам), на первый взгляд (по первому впечатлению), ставить в тупик (приводить в крайнее затруднение, замешательство) и т. д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями, т. е. многозначные. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо; валять дурака - 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости. Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально ‘первое участие в бою’, стал употребляться в более широком значении, указывая на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного русского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и т. п.
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово1 - ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово2 (с кого-либо) - ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты. В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках (ходить на кончиках пальцев ног) послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках (заискивать, всячески угождать кому-либо). В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает ‘проучить (кого-либо), наказать’, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (К. Паустовский). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду (обличить, раскрыть темные дела кого-либо). Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. Таким образом, смысл многих фразеологизмов не вытекает из значения составляющих их слов: чем свет, как пить дать, себе на уме.

Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов.

Лекция № 13.

1. Фразеологические единицы, их основные признаки.

2. Основные типы фразеологических единиц.

3. Источники русской фразеологии.

4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis – ʼʼвыражениеʼʼ и logos – ʼʼслово, учениеʼʼ. В русском языке данный термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, к примеру, как (работать ) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь делœе), зайти в тупик, точить лясы и под.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами).

1. Фразеологические единицы, их основные признаки .

Фразеологическая единица, или фразеологизм, - ϶ᴛᴏ семантически несвободное сочетание слов, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: птица высокого полёта – ʼʼзнаменитостьʼʼ; кровь с молоком – ʼʼцветущийʼʼ; сломя голову – ʼʼбыстроʼʼ; закрывать глаза на что-либо – ʼʼнамеренно не замечатьʼʼ.

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантическая целостность, воспроизводимость, расчлененность структуры и др.

Под семантической целостностью принято понимать невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов). К примеру, значение фразеологизма стреляный воробей – ʼʼбывалый, очень опытный человекʼʼ не мотивируется ни значением слова стреляный , ни значением слова воробей . Тем самым смысл фразеологизма отличается от смысла свободного словосочетания, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ имеет расчленённое значение. Ср.
Размещено на реф.рф
ʼʼПойманная силками, ʼʼдавленая дичь... лучше стреляной , потому что дольше сохраняетсяʼʼ (М. Пришвин) и ʼʼСтреляный воробей данный бывший полицейский!ʼʼ (А. Сабуров).

Выражение собаку съесть значит ʼʼбыть мастером в каком-нибудь делœеʼʼ; значения слов ʼʼсъесть (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.

Под воспроизводимостью фразеологизма принято понимать неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново – исходя из того, какой смысл мы хотим выразить (ср.
Размещено на реф.рф
съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всœех компонентов, a нередко и порядка этих компонентов, к примеру: ʼʼОдевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придетеʼʼ (Н. Лесков); ʼʼЯ почти не воевал, к шапочному разбору , можно сказать, явилсяʼʼ (Ю. Герман); ʼʼКрасный свет стал опадать – пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел на трамвай, a идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору ʼʼ (В. Панова).

Семантическая целостность и воспроизводимость – признаки, которые сближают фразеологизм со словом. При этом между словом и фразеологической единицей есть существенные различия. В первую очередь, фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу; ср.
Размещено на реф.рф
стреляный воробей – ʼʼбывалый, опытныйʼʼ. По сравнению с синонимичными словами фразеологизм содержит и указание на лицо – носитель данного признака, и на высокую степень опытности, и, наконец, значение ʼʼпривыкший к трудностямʼʼ.

Во-вторых, в отличие от слова фразеологизм обладает рaсчлененной структурой : он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы – ʼʼразглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьмиʼʼ – имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (выносить мебель из комнаты ): глагол + существительное в винительном падеже + существительное в родительном падеже с предлогом из .

Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем существительным (березовая каша – ʼʼрозгиʼʼ, чернильная душа – ʼʼбюрократʼʼ, голубая кровь – ʼʼаристократʼʼ и др.); с именем прилагательным (видал виды – ʼʼопытный, бывалыйʼʼ, точно из-за угла мешком прибитый – ʼʼпридурковатый, со странностямиʼʼ); с глаголом (класть зубы на полку – ʼʼголодатьʼʼ, бить баклуши – ʼʼбездельничатьʼʼ); с наречием (камня на камне не оставлять – ʼʼабсолютно ничегоʼʼ, как свои пять пальцев (знать) – ʼʼдосконально, основательноʼʼ).

При этом лексико-грамматическое значение господствующего компонента не всœегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. К примеру, фразеологизм с гулькин нос – ʼʼмало, очень малоʼʼ соотносится по значению с наречием, хотя структурно представлен формами имени прилагательного и существительного.

Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения. К примеру, ʼʼКеренский между двумя жерновами, – не тот, так другой его сотрёт… Он – калиф на час ʼʼ (М. Шолохов) – выделœенный оборот калиф на час выступает в роли сказуемого; ʼʼМарья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос ʼʼ (Ю. Герман) – подчеркнутый фразеологизм в данном предложении – обстоятельство.

Слова, входящие в состав фразеологических единиц, могут изменяться. К примеру, во фразеологизме без ножа зарезать – ʼʼставить в очень трудное, безвыходное положениеʼʼ глагол зарезать может принимать форму прошедшего времени: ʼʼОфимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зарезали ... За три месяца не заплатилиʼʼ (Ф. Гладков).

Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать ʼʼОн съест (или съедает) в данном делœе собакуʼʼ). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни в одном из своих компонентов и всœегда сохраняют определённый порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и нек. др.

2. Основные типы фразеологических единиц .

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов , меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три базовых типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания .

Фразеологические сращения - ϶ᴛᴏ неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, к примеру: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши), турусы (турусы на колесах). Только специальные исследования могут установить, что просаком в старину называли станок для кручения веревок, баклушами – чурки для выделки мелких деревянных изделий (к примеру, ложек); словом тyрyсы в древнерусском языке называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колеса и использовали для штурма вражеских крепостей. В составе фразеологических сращений слова просак, баклуши, турусы не имеют этих значений.

Фразеологические единства - ϶ᴛᴏ такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Так, говорящему понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица : вид мокрой, побывавшей в воде курицы жалок. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову – свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.

Фразеологические сочетания - ϶ᴛᴏ такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты страх берет, зависть берет, злость берет . Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, к примеру: нельзя сказать ʼʼрадость беретʼʼ, ʼʼудовольствие беретʼʼ . Такое употребление глагола принято называть связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос, щекотливое дело ; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело , прилагательное щекотливый не сочетается.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. К примеру, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма .

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями . Большая свобода в сочетаемости компонентов (по сравнению с фразеологическими сращениями и единствами) делает возможной во многих случаях синонимическую замену этих компонентов: потупить глаза опустить глаза , кромешная тьма непроглядная тьма и т. п.

3. Источники русской фразеологии .

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила. гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку; брать за живое и мн. др.

Исконно русские фразеологизмы генетически бывают связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку , разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).

Неĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. К примеру, дым коромыслом, топорная работа , дело – табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.

Фразеологизмы русского языка бывают и заимствованными. В этом случае они представляют из себярезультат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие – ʼʼвремя, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ неизвестно когда наступитʼʼ, запретный плод – ʼʼчто-либо заманчивое, но не дозволенноеʼʼ, аредовы веки – ʼʼочень долго, о долголетии кого- либоʼʼ, темна вода во облацех – ʼʼнепонятно, неясноʼʼ, во время оно – ʼʼочень давноʼʼ и др.

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Οʜᴎ интернациональны, так как распространены во всœех европейских языках: дамоклов меч – ʼʼпостоянно угрожающая кому-либо опасностьʼʼ; муки тантала – ʼʼстрадания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнутьʼʼ, яблоко раздора – ʼʼповод, причина ссоры, споров, серьезных разногласийʼʼ, кануть в Лeту – ʼʼбыть забытым, бесследно исчезнутьʼʼ, колосс на глиняных ногах – ʼʼчто-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающеесяʼʼ и др.

Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. К примеру, синий чулок – blue stocking из анrлийского, на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка.

Фразеологические выражения (Крылатые слова. Пословицы и поговорки).

Н.М. Шанский, в отличие от В.В. Виноградова, среди ФО выделяет ещё и фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Οʜᴎ не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви всœе возрасты покорны; оптом и в розницу; всœерьёз и нужнолго; Волков бояться – в лес не ходить; Не всё то золото, что блестит и т.д.).

Основная специфическая черта͵ отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, состоит по сути в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения Любви всœе возрасты покорны отличается от употребления, к примеру, предложения тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, аналогично тому, как отдельные слова и фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения. К фразеологическим выражениям многие исследователи относят крылатые слова, пословицы и поговорки.

Крылатые слова - ϶ᴛᴏ образные выражения из произведений русских и зарубежных писателœей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов ʼʼГоре от умаʼʼ; Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (И. Крылов); Любви всœе возрасты покорны (А. С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький).

Пословицы и поговорки - ϶ᴛᴏ образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. К примеру, пословица Любишь кататься – люби и саночки возить , помимо своего буквального значения, имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осœени считают в образной форме передает смысл ʼʼо результатах какого-либо дела следует судить по его окончанииʼʼ.

Поговорка , в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. К примеру: как пить дать – ʼʼнепременно, обязательноʼʼ; не из храброго десятка – о трусливом человеке, когда рак на горе свистнет – ʼʼникогдаʼʼ, у черта на куличиках – ʼʼочень далекоʼʼ и т. п.

В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народца, его любовь к родинœе, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примеров: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Нe спеши языком, торопись делом; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна, Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.

В художественной литературе, в повсœедневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.

4.Стилистическая дифференциация фразеологизмов .

Фразеологические единицы русского языка характеризуются большой образностью, выразительностью. Именно в связи с этим они широко используются как в устной, так и в письменной речи.

Не нужно обладать особым чутьем языка, чтобы понять разницу в выразительности таких высказываний: Он работает кое-как. – Он работает спустя рукава; Тебе бы только разговаривать. – Тебе бы только лясы точить; Его ничем не переубедишь. – Ему хоть кол на голове теши и т. п.

Большая часть фразеологизмов русского языка стилистически окрашена . Одни из них имеют книжный характер и употребительны преимущественно в книжных стилях письменной речи. Так, пометой ʼʼкнижн.ʼʼ во фразеологических словарях русского языка отмечают, к примеру, фразеологические единицы глас вопиющего в пустыне – ʼʼнапрасный призывʼʼ; повергать в прах – ʼʼуничтожать совершенно, до основанияʼʼ; притча во языцех – ʼʼпредмет всœеобщих разговоров, пересудовʼʼ; ящик Пандоры – ʼʼисточник несчастий, бедствийʼʼ, двуликий Янус – ʼʼдвуличный человекʼʼ и др.

Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имеют сниженную – разговорную или разговорно-просторечную – стилистическую окраску. Οʜᴎ свойственны прежде всœего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания. Таковы, к примеру, обороты без царя в голове – ʼʼнедaлек, глупʼʼ; при царе Горохе – ʼʼочень давноʼʼ; лежать на боку – ʼʼбездельничатьʼʼ; семь пятниц на неделœе (о том, кто часто и легко меняет свои решения); мутить воду – ʼʼумышленно вносить неразбериху во что-либоʼʼ, водить за нос – ʼʼобманыватьʼʼ; лезть в бутылку – ʼʼраздражаться по пустякамʼʼ; на одну колодку – ʼʼодинаковы, похожиʼʼ и др.
Размещено на реф.рф
Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, к тому же они большей частью напоминают составные наименования: точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда, заговор молчания и др.

Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов." 2017, 2018.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http : www . allbest . ru /

«Русская фразеология»

Введение

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п.. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в раздел языкознание, изучающей устойчивые сочетания слов - фразеологии.

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них - роль фразеологизмов как стилистического средства.

Мы выбрали именно эту тему, потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

Предмет исследования - происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов в разных областях литературного языка. Наше исследование состоит из восьми этапов. На первых двух этапах мы раскрываем характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний и вопрос о происхождении фразеологизмов, т.е. их образование и источники. На третьем этапе исследования мы даем классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности, а на четвертом - классификацию с точки зрения стилистики. Пятый этап посвящен вопросам стилистического использования фразеологизмов в нехудожественной литературе и публицистике; также приемом использования фразеологизмов. Последний этап моей работы посвящен ошибкам, которые часто допускают школьники при употреблении фразеологических сочетаний. Школьники очень часто пользуются фразеологизмами в своей речи, но не всегда точно знают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Потому значимость нашего исследования в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях.

1. Фразеология русского языка

1. Характерные признаки фразеологии

Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов.

Итак, фразеология - раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. фразеология стилистика язык

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний - фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

2. Свободные и несвободные словосочетания

Фразеологизм, как и слово - является единственным языком, устойчивых сочетаний.

Фразеологизм в значительной своей части не отличается - а по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник - хороший работник. Во фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними!

2. Происхождение фразеологизмов

1. Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит - «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый - «свободный».: зеленый свет - «свободный проезд» - зеленая улица - зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

2. Источники русских фразеологизмов

все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка - предков. Таковы - водой не разольешь - «очень дружны», в чем мать родила - «без одежды» и многое другое.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков - «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» Возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни"" и многое другое.

Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

3. Классификация русских фразеологизмов

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения - абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

2. Фразеологические единства

Фразеологические единства словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

4. Фразеологические выражения

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им "" фразеологическими выражениями"".

Фразеологические выражения - ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты "" с точки зрения их структуры"", ""их происхождения"", "" их экспрессивно-стилистических свойств"".

4. Классификация с точки зрения стилистики

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

1. Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

2. Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.

3. Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты - к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

4. Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.

5 . Использование фразеологизмов в современных текстах

Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах.

1. Обогащение фразеологии литературного языка

Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов и выражений.

На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово, употребляемое советским писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений общественно-идиологического характера.

2. Употребление фразеологических оборотов

Употребление фразеологизмов в речи подчинено исторически сложившимся закрепленным традицией правил. Отклонения от общепринятых норм допустимы, если говорящий (пишущий) стремиться достичь определенного стилистического эффекта. Если нормы нарушены в результате незнания особенностей употребления того или иного фразеологизма, возникает ошибка. В официальных текстах чаще всего встречаются такие ошибки:

1. В глагольно-именных сочетаниях полузнаменательные глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных.

2. Искажение состава фразеологизма, в результате лексической подмены.

3. Скрещение близких по значению фразеологизмов.

4. Изменение грамматической формы слова, входящей в оборот.

Исправление этих ошибок в текстах документов обязательно.

6 . Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.

Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп:

1. ошибки в усвоении значения фразеологизма;

2. ошибки в усвоении формы фразеологизма;

3. образование ненормативных фразеологизмов;

4. изменение лексической сочетаемости фразеологизма;

7 . Ошибки в усвоении значения фразеологизма

1. Буквальное понимание

Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью.

Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционируют как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические значения. (В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: "" Мать Татьяны в свободное время сама ""брила лбы своим крестьянам"", значение фразеологизма ""брить лбы"" - брать в солдаты"".)

2. Изменение значения

В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: "" Молчалин всех в доме водит за нос "". в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ""обманывать, вводить в заблуждение"". Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Так же есть ошибки в устной речи: "" Нужен он мне как банный лист "".

3. Одинаковые компоненты

Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: "" в крайнем случае "" и "" по крайней мере: "" Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу "". ""на все корки и на все лады "", ""Мы на все корки это обсудим и решим что лучше оставить Наташу старостой "". иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: "" ни гу-гу "" и "" ни бум-бум "": "" Я в этой алгебре ни гу-гу "".

8 . Ошибки в усвоении формы фразеологизма

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

1. Грамматическое видоизменение

Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: "" Он умеет брать быков за рога "", "" Не бери ни с кого дурные примеры "". Использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: "" Он, как и прежде загреб жар чужими руками "". Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ""Я ругала ее на чем свет стоял "", всегда знал, откуда ветер дул "". Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ""Это дешевле, чем пареная репа"". - сравним ""дешевле пареной репы"". ""Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места "" - сравнение "" не находит себе место "". Особый случай видоизменения фразеологизма - устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ""осовременивания"" деепричастий: ""Терпеть не могу сидеть, сложив руки "". - сравнение ""сложа руки"". Также ""сломив голову"" и сломя голову , ""очертив голову"" и очерти голову . В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ""средь белого дня"", ""на босую ногу"" и тому подобное, например: ""На ней были туфли на босую ногу"".

2. Лексическое видоизменение

Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента..

Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ""народной этимологии"". Такого рода ошибка широко распространена в речи: ""полететь вверх кармашками"", ""хоть колом в голове чеши"" и т.п.

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ""Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим"" - сравнение ""выйти из воды сухим"".

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ""выбивать из сил"" и ""лезть из кожи"".

3. Образование ненормативных фразеологизмов

Новый фразеологизм всегда образуется по конкретному образцу, - дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в сочетательной связи с заменяемым.

Заключение

В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

О народном характере фразеологизмов Михаил Шолохов писал - ""Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков""

Список литературы

1. А.И. Ефимов ""История русского литературного языка"". Издательство Московского университета, 1954.

2. Д.Н. Шмелев ""Современный русский язык"". М., ""Просвещение"", 1977.

3. Н.С. Ашукин ""Крылатые слова"". Гос. Издательство Москва, 1960.

4. С. Максимова ""Крылатые слова"". СПБ, Москва, 1955.

5. И.Б. Голубев ""Стилистика современного русского языка"". М., ""Наука"". 1980.

6. Д.Я. Дерягин ""Беседы о русской стилистике"". ""Знание"", М., 1978.

7. Л.А. Введенская ""Русское слово"", М., ""Просвещение"", 1983.

8. В.М. Мокиенко ""Загадки русской фразеологии"". М., ""Высшая школа"", 1990.

9. В.М. Мокиенко ""В глубь поговорки"", М., ""Просвещение"", 1975.

10. В.В. Одинцов ""Лингвистические парадоксы"". М., ""Просвещение"", 1988.

11. К.С. Горбачевич ""Мир родной речи"", М., ""Знание"", 1972.

12. З.Н. Люстрова ""Прошлое. Настоящее. Будущее"". М., ""Просвещение"", 1984.

13. А.В. Рохманин ""Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов"", М., ""Высшая школа"", 1970.

14. С.Н. Цейтшен ""Речевые ошибки и их предупреждение"". М., ""Просвещение"", 1982.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа , добавлен 15.04.2010

    Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 29.03.2019

    Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа , добавлен 20.10.2012

    Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация , добавлен 08.04.2014

    Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа , добавлен 28.11.2006

    Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2013

    Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа , добавлен 30.08.2012

    Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.08.2014

    Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.12.2010

    Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.Настоящее издание допущено в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Русский язык и литература".Предисловие.
Введение во фразеологию современного русского литературного языка
.
Предмет и задачи фразеологии.
Фразеология как лингвистическая дисциплина.
Фразеологические словари.
Фразеологический оборот как языковая единица .
Понятие «фразеологический оборот».
Структура фразеологического оборота.
Значение фразеологического оборота.
Состав фразеологического оборота.
Многозначность фразеологического оборота.
Понятия семантически опорного и грамматически стержневого компонентов фразеологического оборота.
Фразеологический оборот в его отношении к части речи.
Морфологические свойства фразеологического оборота.
Варианты фразеологического оборота.
Фразеологическая синонимия.
Фразеологические гнезда.
Степень семантической слитности фразеологических оборотов .
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.
Фразеологические сращения.
Фразеологические единства.
Фразеологические сочетания.
Фразеологические выражения.
Определение степени семантической слитности фразеологического оборота.
Фразеологические обороты терминологического характера.
Лексический состав фразеологических оборотов .
Классификация фразеологических оборотов по составу.
Фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления.
Фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями.
Фразеологические обороты со словами, известными лишь в их составе.
Фразеологические обороты со словами с устаревшим или диалектным значением.
Соотношение семантической слитности фразеологического оборота и его состава.
Структура фразеологических оборотов .
Структурные типы фразеологических оборотов.
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.
Фразеологические обороты модели «имя прилагательное + имя существительное».
Фразеологические обороты модели «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного».
Фразеологические обороты модели «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного».
Фразеологические обороты модели «предлог + имя прилагательное + имя существительное».
Фразеологические обороты модели «предложно-падежная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного».
Фразеологические обороты модели «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного».
Фразеологические обороты модели «глагол + имя существительное».
Фразеологические обороты модели «глагол + наречие».
Фразеологические обороты модели «деепричастие + имя существительное».
Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с сочинительными союзами.
Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами.
Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с отрицанием не.
Фразеологические обороты нерегулярных моделей.
Фразеологические обороты с особенностями художественно-поэтического характера.
Происхождение фразеологических оборотов .
Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.
Исконно русские фразеологические обороты.
Причины превращения свободных сочетаний слов в фразеологические обороты.
Исконно русские фразеологические обороты, образованные по модели.
Понятие «заимствованный фразеологический оборот».
Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка.
Фразеологические обороты, заимствованные из западноевропейских языков без перевода.
Понятие «фразеологическая калька».
Точные и неточные фразеологические кальки.
Источники фразеологических калек в русском языке.
Фразеологические полукальки.
Степень семантической слитности фразеологических оборотов языка-источника и фразеологическое калькирование.
Первоначальная сфера употребления фразеологических оборотов.
Изменения в значении, составе и структуре фразеологических оборотов .
Исторический характер фразеологических оборотов.
Изменения степени семантической слитности фразеологического оборота.
Изменения значения фразеологического оборота.
Изменения состава фразеологического оборота.
Изменения структуры фразеологического оборота.
Этимологический анализ фразеологических оборотов.
Фразеология и словообразование .
Фразеологический оборот и синонимичное ему слово.
Способы образования слов на основе фразеологических оборотов.
Слова, образованные на основе фразеологических оборотов.
Возникновение фразеологических оборотов на основе «разложения» слов.
Сходство и различие процессов образования слов и фразеологических оборотов.
Экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов .
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Межстилевые фразеологические обороты.
Разговорно-бытовые фразеологические обороты.
Книжные фразеологические обороты.
Фразеологические архаизмы и "историзмы".
Стилистическое использование фразеологических оборотов .
Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях.
Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме.
Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке.
Список рекомендуемой литературы.
Условные сокращения.

ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

СЛОВАРНЫЕ СОЧЕТАНИЯ

Слова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания. Свободными сочетаниями слов в предложении занимается синтаксис, раздел грамматики. Однако есть и такие сочетания слов, которыми интересуется лексикология, это не свободные сочетания слов, а лексикализованные, т.е. как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания.

Сравним два словосочетания, где налицо определяемое существительное и согласованное с ним определение-прилагательное: железная скамья и железная дорога ; первое из них - свободное, это сочетание двух полнозначных слов, где ясно, действительно это скамья, и она железная; т. е. «сделанная из железа». В этом сочетании общее значение складывается из суммы значений отдельных слов; мы можем заменять их синонимами без потери смысла: металлическая скамья, железная лавка, металлическая лавка ; можем прилагательное заменить существительным с предлогом: скамья из железа ; можем заменить основное слово производным: железная скамейка, железная скамеечка ; можем изменить порядок слов: скамья железная (например, в перечне: скамьи деревянные, скамьи железные и т. п.) . Но, например, никак не можем сказать деревянная железная скамья , потому что она сделана из железа, а не из дерева. Совершенно иное дело железная дорога ; ни одной из перечисленных операций мы не можем произвести, получится бессмыслица, так как железная дорога - это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ни металлическая дорога , ни железный путь , ни дорога из железа , ни железная дорожка , ни дорога железная . В стихотворении Некрасова «Железная дорога » (а не «Дорога железная ») есть строка: «Вынес и эту дорогу железную », где уже нет лексикализованного сочетания. Железная дорога - несвободное, лексикализованное сочетание, где дорога - не «дорога», а железная - не «железная», поэтому нас нисколько не смущает такое предложение: «Пионеры построили деревянную железную дорогу », так же как нас не смущают красные чернила, розовое белье, черная белка и т. п.

В предложении такие лексикализованные сочетания являются одним членом, например: «В Новогиреево можно проехать железной дорогой или трамваем », где и трамваем , и железной дорогой - одинаково обстоятельства; ср. также: «Он работает спустя рукава », «Помещики жили на широкую ногу », «Они сумели поговорить с глазу на глаз » и т. п., где все выделенные сочетания - обстоятельства.

Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.

В. В. Виноградов намечает здесь три основных типа:

1) Фразеологические сращения - максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак », «у черта на куличках », «точить лясы »), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся », «еле можаху », «притча во языцех », «и вся недолга ») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка , сидеть на бобах, как пить дать ), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!)

2) Фразеологические единства , где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит; и дешево и сердито; ни дна ни покрышки; слону дробинка; переливать из пустого в порожнее; делать, из мухи слона; держать камень за пазухой; выносить сор из избы ); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка ).

3) Фразеологические сочетания - наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть) .

Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются идиомами, а совокупность идиом в языке называется идиоматикой.

Идиомами могут быть не только лексикализованные сочетания (но все лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский le lièvre, на немецкий der Hase, на английский the hare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значении «безбилетный пассажир » - идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageure en contrebande - «контрабандный путешественник», по-английски stow away - «упаковывать» и away - «прочь». Английское сложное слово killjoy буквально значит «убей радость », но переводить его надо идиоматически как брюзга ; в прямом значении английское hand значит «рука », а идиоматически - «рабочий »; в русском слово рука не имеет такого идиоматического значения, зато есть другое: «покровительство », «поддержка », например «у него в главке рука », что нельзя перевести на английский словом hand .

То же самое и при переводах идиом - лексикализованных сочетаний, когда лексически далекий перевод как раз и является правильным. Так, русская идиома с глазу на глаз переводится по-английски face to face - «лицо к лицу ». Английская идиома, идущая из жаргона моряков, between devil and the deep sea (буквально: «между дьяволом и морской пучиной ») может быть передана или античной цитатой между Сциллой и Харибдой (из Гомера), или между молотом и наковальней (заглавие популярного в свое время романа немецкого писателя Шпильгагена).

Нелепость буквального пословного перевода (калькирования) идиом высмеял Пушкин в «Евгении Онегине»:

Люблю я дружеские враки

И дружеский бокал вина

Порою той, что названа

Пора меж волка и собаки,

А почему не вижу я...

Французская идиома entre chien et loup (буквально: «между собакой и волком ») значит «сумерки ». Или известное английское выражение it rains cats and dogs буквально можно перевести: льются кошки и собаки , а на самом деле означает, что идёт сильный дождь.

К идиоматике многие исследователи относят поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, прибаутки; идиом очень много в речи балагуров, в профессиональных арго, откуда многое переходит и в общий язык.

Источниками идиоматики могут быть:

1) Фольклор : убить бобра, не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут; мели Емеля, твоя неделя и многие другие; часто в идиоме сохраняются лексические, грамматические фонетические признаки определенных диалектов, например: «И швец и жнец, и на дуде игрец»; «Лиха беда начало»; «Вынь да положь (вместо положи), «У голодной куме (род. п. вместо у кумы) все хлеб на уме», «Шутка (им. п. вместо шутку) сказать», и т. п.

2) Профессиональная речь ремесленников и рядовых профессионалов, богатая «местными» оборотами: тянуть канитель - из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; попасть впросак - из речи крутильщиков веревок; без сучка, без задоринки и разделать под орех - из речи столяров; тянуть лямку - из речи бурлаков; ставить всякое лыко в строку - из речи лапотников; из речи музыкантов и певчих идут такие идиомы, как играть первую скрипку, вторить, быть чьим-нибудь подголоском ; из речи цирульников: наше вам с кисточкой, на большой палец, кругом шестнадцать ; из речи духовенства: до положения риз, раздувать кадило, куролесить ; из картежного жаргона: втирать очки, передергивать, примазаться, пасовать ; из воровского жаргона: задать лататы, тянуть волынку, по блату.

В литературном языке богатым источником идиоматики служат книжные цитаты.

3) Библеизмы (т. е. цитаты из религиозных книг): камня на камне не оставить, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы, метать бисер пред свиньями, умыть руки, избиение младенцев.

4) «Гомеризмы » (т. е. цитаты из Гомера и из других античных авторов): между Сциллой и Харибдой, дойти до Геркулесовых столпов, разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд, нить Дриадны, перейти Рубикон, жребий брошен.

5) Собственно литературные цитаты ; таковы строки из басен Крылова: а ларчик просто открывался; а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь, или из «Горе от ума» Грибоедова: служить бы рад, прислуживаться тошно , из Козьмы Пруткова: Бди! Смотри в корень! Нельзя объять необъятное и др.

6) Цитаты из философских и публицистических трудов: факты - вещь упрямая; лучше меньше, да лучше; кто кого?, детская болезнь левизны и др.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Рассмотрим теперь общее понятие термина фразеологизмы. Произошёл термин от греческого phrásis, родительный падеж phráseōs - выражение и lógos - слово, понятие. Фразеологизмы – это устойчивые обороты данного языка, которые, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи.

Н.М.Шанский даёт следующее определение фразеологизму: «Фразеологический обборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость… Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся, как готовые целостные единицы. Так, если свободные сочетания слов За девять лет он ни разу не простыл или Все свои вещи она решила взять обратно создаются из отдельных слов в процессе общения, то фразеологизмы за тридевять земель (далеко), след простыл (нет), взять свои слова обратно (отказаться) извлекаются из памяти целиком – точно так же, как отдельные слова».

Большая часть русских фразеологизмов исконно русского происхождения; таковы разговорные («в ногах правды нет ») и просторечные («с гулькин нос ») обороты. Последние, как правило, обладают яркой экспрессивностью («пустить козла в огород ») и эмоциональностью («мелкая сошка »- неодобрительное; «канцелярская крыса »- пренебрежительное).

Заимствованные фразеологизмы, в т. ч. и кальки («камень преткновения », «геркулесовы столбы », divide et impera - «разделяй и властвуй »), принадлежат к разновидностям книжного стиля.

Как экспрессивно-выразительное средство фразеологизмы используются в публицистическом стиле («холодная война », «черное золото »), а также в языке художественной литературы. Для усиления стилистического эффекта существуют разнообразные способы творческого, индивидуального обновления фразеологизмов: 1) обыгрывание прямого и переносного значения: «золотой теленок »- «златой телец »; 2) обновление фразеологизма путем его расширения или замены слова: «Сор из куреня нечего таскать » (М. А. Шолохов), «социально горбатых одна могила исправит » (М. Горький); 3) создание авторского фразеологизма по образцу общеязыкового: «Он прошел через пламя и воду, Он с пути не свернул своего... » (М. В. Исаковский) и др.

Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией.

Так, для мещанских слоев дореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить кружечку пивка », «закусить бутербродиком с колбаской »), народных этимологий (спинжак, полуклиника, крылос ), эвфемизмов (типа: в интересном положении , под мухой ), особых фразеологических идиоматизмов (типа: покрыть лачком , на большой палец, почем зря ), особых «формул вежливости (извините за выражение ) и вводных слов (вот и главное между прочим ) и т.п. |

Для аристократических жаргонов XIX в. типично было «пересыпание» речи иностранщиной, сначала французской (пардон, мерси , позднее - английской (ов коз, сенкью, бай-бай).

Для речи медиков типичны такие наречия, как кпереди , кзади , такие обороты, как лечь под нож , проделать психоз , банальная форма, летальный исход , латинизмы.

Шахматист никогда не скажет: съел королеву коньком , а взял ферзя конем , моряк вместо приехал на пароходе скажет пришел на судне ; охотник-гончатник скажет скололся, а не потерял след ; висит на хвосте по зрячему, а не гонит на близком расстоянии видимого зайца и т. п.

Можно изучать фразеологию романтизма, сентиментализма, натурализма, фразеологию Гоголя, Герцена, Чехова.

Так как при таком изучении не только описывается наличие тех или иных фактов, но ставится вопрос о выборе и использовании лексики, то тем самым изучение этого отходит в область стилистики.

Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. В практике словарного дела фразеологические единицы русского языка обычно описываются в составе общих словарей, толковых и переводных. Можно сказать, что собственно история изучения фразеологии русского языка начинается именно с того времени, когда фразеологические единицы русского языка стали включаться в словари и получать в них толкование. Еще в дореволюционное время в России стали собирать материалы по русской фразеологии и издавать сборники идиом, иносказаний, крылатых слов и подобных выражений.

У русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка, - нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке. Такое положение существует в русистике несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка.

Списки фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга, взглядах на фразеологизм, то есть на дифференциальные, или различительные, признаки фразеологизма и на состав фразеологизмов русского языка.

В состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других - не попадают. Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, гнетущая тоска, жмурить глаза, рыдать навзрыд, понурить голову и т. п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, чепуха, тарабарщина, ерундистика, чушь и т. п., именуемые „однословными идиомами".

ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА

Фразеологизм имеет общие признаки со словом: у него есть лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он, как и слово, может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход = расстрелять, дать дуба = умереть, кот наплакал = мало, на каждом шагу == повсюду, с головой == умный, заморить червячка == перекусить, прикусить язык = замолчать и т. д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову. Например:

«- Да ведь он же поднадзорный! - сказал ротмистр с упреком.- Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.- Исправляется? - обрезал ротмистр начальственно.- Не слыхал, чтобы такие тёртые калачи , этакие стреляные воробьи исправлялись» (Федин, Первые радости).

«- Не надо бы нам на мелочи размениваться . У нас вон еще семенной материал не заготовлен, а мы за птицу взялись» (Шолохов, Поднятая целина).

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма (в отличие от формы его), с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесённость его к определенному разряду фразеологизмов:

именных : гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол,

глагольных : чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления

адъективных : без царя в голове, на одну колодку, нечист на руку, с иголочки,

адвербиальных : за глаза, на авось, всеми фибрами души, до мозга костей,

глагольно-пропозициональных : В этот разряд фразеологизмов отнесены те из них, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката: душа уходит в пятки (у кого), ветер свистит в карманах (чьих), кондрашка хватил (кого), руки не доходят (до кого, до чего);

междометных : Включение междометных выражений подобного типа в состав фразеологизмов языка так же условно, как условно отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка: вот так клюква! мать честная! наше вам с кисточкой! черт возьми! дуй тебя горой! фу-ты! как не так! знай наших! вот те на!

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный - сказуемым, дополнением, адъективный - определением, адвербиальный - различными обстоятельствами и т. д. Например:

«Злые языки (подлежащее) поговаривали, что во время отъезда мадам Стоковской на курорты экономке приходилось значительно расширять круг своих обязанностей» (В. Попов, Сталь и шлак).

«Сергей Ильич мелким бесом рассыпался (сказуемое) перед ними [покупателями], низко кланяясь и улыбаясь» (К. Седых, Даурия).

«Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя.» (Телешов, . Записки писателя).

«В ту пору он [Шебуев] держался в стороне от товарищей и слыл среди них за человека себе на уме (о п р ед е л е н и е).» (М. Горький, Мужик).

«[Гулин:] Для меня эти маневры - большой экзамен. Надо провести их на ять (обстоятельств о).» (Б. Ромашов, Бойцы).

ФРАЗЕОЛОГИЗМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание - как часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т. д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.

Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм - это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, убить бобра, отрезанный ломоть, руки чешутся, наклеивать ярлыки, вверх дном, держи карман шире, из-за угла, не за горами и т. п.

Исторически закономерны различные стадии переосмысления словосочетания или предложения во фразеологизм, с чем связано, естественно, наличие в языке в любое время его существования выражений, которые еще не приобрели всех признаков фразеологизма.

Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений.

Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа без году неделя, вкручивать мозги кому, веревка плачет по ком, браться за ум и т. п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.

Словосочетание состоит из лексических единиц - слов - с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц - слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Ср., например: «Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило и я прикусил язык » (Добролюбов, Внутреннее обозрение) и «Кто-то из молодежи, сославшись на традицию, предложил „обмыть" нового токаря, но мастер посмотрел на, знатока традиций так, что тот сразу прикусил язык » (И. Соловьев, Будни милиции).

ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМА

Фразеологизмы русского языка могут состоять из двух и более компонентов, независимо от того, восходят ли компоненты генетически к знаменательным словам или к служебным: в ажуре, под мухой, гадать на бобах, чужими руками жар загребать, и т. д. Определение количественного состава компонентов фразеологизма имеет прямое отношение к определению самого фразеологизма.

Фразеологизм в предложении выделяется функционально-семантически, то есть по лексическому значению и синтаксической функции. Так, например, в предложении «Он держал всех членов семейства без различия в ежовых рукавицах - потачки никому не давал» (Григорович, Рыбаки) есть фразеологизм в ежовых рукавицах . Он имеет лексическое значение „в большой строгости " и выполняет в предложении функцию обстоятельства. Фразеологизм в ежовых рукавицах находится в тесной связи со словом держать, которое, однако, не входит в состав фразеологизма, ибо сохраняет все признаки слова, в том числе и свое лексическое значение и свою самостоятельную синтаксическую функцию,- таким образом фразеологизм в ежовых рукавицах включает в свой состав только три компонента.

При определении компонентного состава фразеологизма следует, в частности, учитывать, что фразеологизм может быть разорван на части словами контекста, когда отдельные компоненты его стоят не рядом, а в разных местах предложения, например: «- Да, Филипп Иванович, кишка у тебя еще тонка . Не годишься для настоящего дела» (А. Степанов, Семья Звонаревых).

Определение количества компонентов фразеологизма имеет значение и для различения фразеологизмов, в составе которых имеются одинаковые компоненты, ср. бросаться в глаза „привлекать чье-либо внимание, быть особенно заметным" (трехкомпонентный глагольный фразеологизм), например: «- Он вошел в свою комнату. Письмо на столе бросилось ему в глаза » (Тургенев, Дым) и говорить, смеяться и т. п. в глаза „открыто, в присутствии кого-либо или прямо обращаясь к кому-либо" (двухкомпонентный адвербиальный фразеологизм), например: «В роте рыжебородого унтера и в глаза и за глаза называли Алексеичем» (И. Кремлев, Большевики);

Фразеологизм возникает из словосочетания или предложения. Анализ структур фразеологизмов русского языка позволяет установить, что фразеологизмы, за небольшим исключением (кроме тех структур фразеологизмов, которые претерпели деформацию), сохраняют синтаксическую модель того словосочетания (реже синтаксическую модель предложения), из которого они образовались. Разнообразие структурных типов фразеологизмов очевидный факт. Интересно отметить, что фразеологизмы, образованные из предложений, обычно имеют структуру простого двусоставного предложения, например: душа уходит в пятки , денег куры не клюют, мурашки бегают по спине, глаза на лоб лезут и т. п.